Đôi điều về bản dịch Bổn vương ở đây

Có một số nhận xét là mình dịch truyện Bổn vương ở đây sử dụng quá nhiều từ Hán Việt. Mình cũng xin nêu rõ quan điểm của mình, không có ý định gây war hay chỉ trích đả kích ai.
Trước đây mình chủ yếu tham gia dịch phim, do đó khi chuyển sang dịch truyện cũng còn nhiều bỡ ngỡ ở các đoạn văn miêu tả. Truyện Bổn vương ở đây là một trong những truyện đầu tiên mình dịch, do đó mình cũng nhận thấy rằng còn rất nhiều sai sót, nhiều đoạn dịch cứng và thô.
Mình không biết đọc convert và không biết edit truyện từ bản convert, nên mình tự cảm thấy rằng mình không hề bị ảnh hưởng bởi những từ ngữ trong các bản convert. Cá nhân mình rất thích sử dụng từ Hán Việt trong văn cổ trang, mình cảm thấy như vậy sẽ thêm phần trang trọng, phù hợp với văn cảnh hơn. Có lẽ từ nhỏ mình đã đọc rất nhiều truyện/tiểu thuyết, xem rất nhiều phim kiếm hiệp cổ trang các loại, trong đó có một số bản dịch truyện/phim từ trước năm 1975, những bản dịch này sử dụng rất nhiều Hán Việt, do vậy ít nhiều mình cũng bị ảnh hưởng, rồi lấy đó làm tiêu chuẩn cho văn cổ trang. Nếu các bạn có theo dõi những phim mình tham gia dịch trước đây thì sẽ biết, trong văn cảnh hiện đại, mình rất hạn chế dùng từ Hán Việt, đây cũng là một tiêu chuẩn mình tự đặt ra cho cá nhân mình. Theo mình thì ngôn ngữ hiện đại dùng từ thuần Việt sẽ thấy hài hòa hơn, còn trong văn cổ trang, mình vẫn kiên trì nguyên tắc sử dụng Hán Việt ở những chỗ cần thiết. Ví dụ, trong những truyện/phim cổ trang mình dịch, những từ như NƯƠNG TỬ, TRƯỢNG PHU, TIỂU TỬ, TỶ TỶ, CA CA… sẽ xuất hiện thường xuyên, còn trong truyện/phim hiện đại, mình sẽ dùng VỢ/BÀ XÃ, CHỒNG/ÔNG XÃ, THẰNG NHÓC, CHỊ, ANH…
Lan man một chút, hiện nay có một số tranh luận về việc sử dụng TA hay TÔI trong văn cổ trang, sẵn đây mình cũng nói rõ nguyên tắc cá nhân khi dịch. Mặc dù đại từ của tiếng Trung chỉ có một, nhưng mình vẫn tùy theo ngữ cảnh để sử dụng đại từ tiếng Việt, lấy ví dụ ở một số truyện mình đã dịch:
– Trong truyện Vương phi trở về, đa phần mình sử dụng đại từ TÔI cho nhân vật nữ chính Nhạn Sơ vì mình cảm thấy ở đoạn đầu truyện, đứng trước những nhân vật khác như Tây Linh Quân, Tiêu Tề, nhân vật Nhạn Sơ không thể thể hiện cái tôi quá mức, do đó từ TA không thích hợp.
– Trong truyện Bổn vương ở đây, nhân vật Thẩm Ly là một người rất mạnh mẽ, giỏi giang, do đó mình sử dụng TA thay vì TÔI, mình cảm thấy TA thể hiện được bản sắc của Thẩm Ly hơn, để Thẩm Ly luôn được ở vế trên.
– Trong truyện Hầm thịt kế, khi nói chuyện với nô tỳ như Ám Hương Sơ Ảnh, nhân vật Mộ Dung Tuyết xưng TA, nhưng khi nói chuyện với Hứa Trạch, mình để nhân vật xưng TÔI, thể hiện sự bằng vai phải lứa.
Bạn mình nói mình dịch truyện là để phục vụ công chúng, không thể áp đặt quá nhiều nguyên tắc tiêu chuẩn cá nhân. Có lẽ mình cũng nên cập nhật một số nguyên tắc hiện đại vào cách dịch của mình để phù hợp với thời đại :)) Nhưng tạm thời thì con người bảo thủ của mình vẫn xin được giữ nguyên tiêu chí của mình.😛
Những điều mình nói trên đây chỉ áp dụng cho bản dịch gốc của mình thôi nha.🙂
Thêm nữa là hiện nay trên mạng đã xuất hiện nhiều bản ebook của truyện Bổn vương ở đây, có mấy người của bạn mình đọc trúng một bản không biết cóp nhặt từ đâu mà bị thiếu chữ, sai chính tả tùm lum, nói chung là nhiều lỗi, nếu có thể thì các bạn hãy xem sách gốc rùi đưa ra nhận xét nhé.😦

Leave a comment

17 Comments

  1. bạn đừng chạnh lòng chứ mình thấy bản dịch của bạn ổn mà, tuy bây giờ mọi người kêu gọi Việt hóa nhưng truyện mang yếu tố huyền huyễn cổ đại bởi vậy không thể thiếu yếu tố HV đc, mình thấy bạn dùng HV khá hợp lý không như trên nói lạm dụng đâu

    Reply
  2. Lili

     /  August 13, 2014

    Ta cung dong y voi chu nha, truyen TQ khong can phai viet hoa 100 phan tram, nen giu mot so nhan xung cua ban goc, boi vi day khong phai la truyen VN🙂

    Reply
  3. wind

     /  August 13, 2014

    tùy theo bối cảnh truyện mà dịch cho phù hợp thôi. giờ đang cổ đại, thần tiên bay vèo vèo: bà xã, ông xã, u ơi, bầm ơi thì nghe vô duyên. t lớn lên với các bộ phim kiếm hiệp của Kim Dung, thích nhất mấy cô chú thuyết minh ngày xưa. Mấy cô chú đó mà dùng anh ơi, chị ơi để thuyết minh chắc t đã không xem phim cổ trang từ lâu rồi.
    Còn từ thuần Việt thì nói trắng ra ngay cả hiện tại khi chúng ta nói hay viết cũng có vài từ Hán Việt đó thôi như: ngôn ngữ,mỹ nhân, cao lương mỹ vị v.v…
    Nói chung đúng nơi đúng chỗ là được rồi

    Reply
    • Ta cũng bị lậm kiếm hiệp nặng đó nàng, ngày xưa toàn xem fim chứ đâu, h mở miệng ra toàn ngôn ngữ kiểu kiếm hiệp xưa =))

      Reply
  4. Người khác thì em không biết, nhưng mà em theo Bổn vương ở đây từ lúc chị còn dịch từng chương từng chương trên wp, em thật sự rất rất thích, cảm thấy rất rất hay =)))). Nên chị cũng đừng sầu, tụi em cảm thấy hay là được rồi :))))))

    Reply
  5. Cảm ơn các bạn đã ủng hộ mình. Mình cũng đang cố gắng đọc thêm một số bản dịch của các dịch giả nổi tiếng để học hỏi thêm😛 Hi vọng những truyện sau sẽ bớt người chê😀

    Reply
  6. mình ủng hộ cách dịch của bạn. Theo mình truyện cổ đại ( kể cả xuyên không, huyền huyễn hay kiếm hiệp gì gi ….) thì phải có tính cổ đại chứ. Chẳng lẽ cổ đại mà dịch lại mang phong cách hiện đại hóa hay sao? Chẳng hạn khi nhân vật nam nữ nói chuyện vs nhau thì phải xưng ta – nàng, chàng -thiếp…. (tùy vào tình cảm nữa… ) ko thể cứ rập khuôn được.

    Mình có coi lại bản dịch phim của Sài gòn fim ( những bộ phim như Truyền thuyết liêu trai của TVB) thì đều xưng ta – mi (kể cả nói chuyện vwois tỳ nữ hay vợ của mình). Như vậy sao có thể bắt bẻ được.

    Từ nhân xưng của Tiếng Trung dịch sang Tiếng Việt rất phức tạp, bỏi người việt có cách xưng hô đa dạng, mà bây giờ lại ở thời đại tân tiến nên xung hô lại càng phong phú, biến hóa khôn lường. Nếu dịch truyện hiện đại thfi không cần phải nói đến, nhưng dịch truyện cổ đại thfi phải ra dáng cổ đại chứ. Nếu lẫn lộn xưa nay thì như thế chẳng phải không có tinh thần nghề nghiệp vs công việc dịch hay sao?

    Đó là ý kiến riêng của mình, cho nên có gì làm bạn khó chịu, xin hãy bỏ qua cho mình nhé!

    Tóm lại, mình ủng hộ hoàn toàn cách dịch của bạn. Người ta cứ hay soi mói thì kệ họ đi, bạn cứ làm theo nguyên tắc của mình ( nguyên tắc của bạn cũng là cách suy nghĩ của mình đấy… Ko ngờ hai đứa chúng ta có cách nghĩ giống nhau ghê…. ), nhưng làm theo nguyên tắc thfi cũng phải có sự biến đổi linh hoạt phù hợp vs thời đại chứ nhỉ?!

    Reply
    • Tks bạn, mình cũng xem rất nhiều fim TVB do Sài Gòn film cũ lồng tiếng và mình rất thích cách dịch cũng như cách xưng hô trong những fim này, nhiều khi nghe xưng TA-MI cũng thấy vui vui haha… Cảm ơn bạn đã ủng hộ mình.

      Reply
  7. Theo ý kiến của mình: Nói là Hán Việt có nghĩa là từ ngữ – “chúng” cũng đã được Việt hóa cho phù hợp với người Việt rồi. Từ xa xưa cha ông ta đã dùng và có nhiều từ Hán VIệt phải nói là không thể thay thế cho thuần Việt một trăm phầm trăm được. Đó cũng là một phần nào bản sắc của văn hóa từ ngữ Việt. Bản thân mình cảm thấy bộ Bốn vương của bạn Mic2huang dịch rất chau chuốt dễ hiểu thực sự là mình rất thích bản dịch này.:D Luôn ủng hộ bạn😛

    Reply
  8. Cảm ơn các bạn đã ủng hộ mình, theo mình thấy Việt hóa chuẩn xác không hẳn là sử dụng thuần Việt 100%, Hán Việt cũng vẫn là tiếng Việt, chỉ cần sử dụng phù hợp, đúng nơi đúng chỗ thì sẽ thể hiện được cái hay của nó. Như bạn tieulinhha đã nói:

    Từ xa xưa cha ông ta đã dùng và có nhiều từ Hán VIệt phải nói là không thể thay thế cho thuần Việt một trăm phầm trăm được. Đó cũng là một phần nào bản sắc của văn hóa từ ngữ Việt.

    Reply
  9. Nguyên Vy

     /  August 16, 2014

    Mình đồng ý trong văn cổ trang đôi khi nên giữ lại từ hán việt, để có chút cái gọi là “không khí” cổ xưa cũng được. Mình thích thế, ah, tiện thế, mình cũng là member một thời của DAN nè, hoạt động từ thời DAN còn hoàng kim mấy năm 07 08 cơ, có thấy bạn trong những topic phim. Giờ nhìn DAN vắng vẻ hiu quạnh hơn ngày trước thấy cũng buồn. là designer được một khoảng thời gian thì cũng bỏ, không biết bạn còn hoạt động bên DAN không🙂

    Truyện Bổn Vương bạn dịch rất hay, cá nhân mình khi đọc cảm thấy những từ hán việt không gây trắc trở gì cả, có lẽ cũng tại mình thích văn phong cổ🙂 Đang edit một bộ của Thị Kim bên kites thì qua đây thấy bộ Hầm Thịt Kế của chị ấy, ha ha, có lẽ chuẩn bị nhảy hố luôn.

    Reply
    • Tks bạn🙂 Dạo này mình hết hoạt động bên DAN rùi, h DAN cũng vắng vẻ wá, mình rảnh rỗi cũng dịch truyện thui😛

      Reply
  10. eunha

     /  August 16, 2014

    Mình nghĩ trong văn huyền huyễn mà Việt hoá hết thì lúc đọc sẽ thấy không phù hợp lắm
    Mà bạn cũng không phải dịch giả chuyên nghiệp không thể chuyển đổi hoàn hảo nhất được
    Vậy nên Hán Việt vẫn là sự lựa chọn số 1
    Ý kiến cá nhân thôi nhưng có những lúc đọc huyền huyễn hoặc cổ đại mình vẫn thích dùng Hán Việt hơn, nghe đúng chất hơn
    Bạn dịch theo mình nghĩ thì rất hợp lý đấy chứ, lúc cần thì vẫn phải có.

    Reply
  11. Lê Thuy

     /  August 17, 2014

    oặc..rõ là truyện TQ..thì lm sao Việt hóa cho hết nhỉ?…uhm..mình thix truyện huyền nhuyễn theo lối đó….bản dịch rất tuyệt..cảm ơn nàng a:D

    Reply

Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out / Change )

Connecting to %s

%d bloggers like this: